禁書之所以為「禁」,其實禁的不只是書籍本身,更是禁錮思想與言論的自由。臺灣自日治時期到戒嚴前後,歷經長達數十年的思想與言論管制,影響的不僅是書的命運,也深深影響著在那個時代下生活的人們。臺文館以「禁書」議題著手,結合豐厚的館藏研究,推出「文壇封鎖中─臺灣文學禁書展」,引領觀展者共感一字定生死的肅殺時代。

5道關卡實境解謎,走入時空漩渦探索臺灣文學!

為了讓未曾經歷過禁書歲月的年輕世代,也能共同認識此議題的內涵,臺文館與鉅奇設計團隊攜手合作,將禁書故事轉化為實境解謎遊戲,順著展覽動線共有5道關卡需要解開謎題,內容結合了展覽文案、展品、藝術畫作與相關道具裝置等,讓觀眾穿越時空成為時代下的角色,蒐集散落展場各處的文學碎片,逐一拼湊的過程裡,理解過去因閱讀或創作而遭致壓迫的故事。玩家們在闖關解謎的同時,也同步走進臺灣禁書的時空迷團之中。

穿越時空,「翻櫃飛書」裝置營造異時空感

為加深實境解謎的體驗感,設計上以飄散橫飛的書本、傾倒的櫃子、被塗改的符碼等等,創造故事的情境感,也傳遞「文學被監控」的概念;空間以明暗差別的燈光,營造出不同場域的轉折,並以「別走回頭路」單元的明亮轉場,象徵當今的我們,唯有理解到與正視禁書的歷史,傳遞過去的經驗,我們才能時刻提醒,勿再走上回頭路。

藝術加乘詮釋被隱身的文字

本次展覽更特別邀請藝術家─沈昌明,將泰戈爾的詩文,結合當代量子藝術創作,以獨特技法在畫布上產生不同肌理,滿布的細微沙粒、底層陰刻篆字,及因左右步伐移動致光線折射而若隱若現的文字,呼應著那些年被隱身的文學作品。此幅創作靈感源自於《飛鳥集》的中文譯本,《飛鳥集》原著為英屬印度詩人泰戈爾的詩集”Stray Birds”,卻因翻譯者鄭振鐸屬於國府定義下的「附匪作家」,連帶使得鄭振鐸所譯的《飛鳥集》中文譯本成為禁書。透過藝術視角,突顯當時只因為譯者而查禁的荒謬理由。

見證歷史,不能錯過的精彩珍藏品

展場內展出各種珍貴的禁書,包括龍瑛宗無法出版的《蓮霧之庭》草稿、警備總部發行的《查禁圖書目錄》、遭改名的各種外國文學翻譯本、以白話字刊行的最後一期《臺灣教會公報》、託名重出的金庸《射鵰英雄傳》、李敖主編的《文星》雜誌,以及屢屢遭禁的《臺灣新文化》等刊物,都是難得一見的珍貴刊本,見證禁書政策下的各種樣貌。

「文壇封鎖中─臺灣文學禁書展」將嚴肅的文學史議題,轉化為大家都能輕鬆參觀的展覽,邀請大家親自走訪臺文館,參觀最有「字氣」的博物館,重回禁書年代的深刻氛圍,進而關注展覽詮釋的議題,讓文學和大眾與產生更多的對話。

國立臺灣文學館「文壇封鎖中─臺灣文學禁書展」
展出日期:2023/06/21-2024/03/24
開放時間:週二至週日9:00~18:00(週一休館,遇連假則順延)
地點:國立臺灣文學館 展覽室C(台南市中西區中正路1號)